Как правильно писать на русском языке — "в Украине" или "на Украине", "Таллин" или "Таллинн", "Беларусь" или "Белоруссия", "Прибалтика или страны Балтии"... - статья полностью rus.delfi.lv, а основные положения ниже.  +

в Украину - на Украину:

  • Традиционно, по правилам русского языка, которые устанавливаются вне зависимости от интересов отдельных личностей, мы всегда употребляли предлог "на" — "на Украину". И в обратном направлении — "с Украины". Это считается устоявшимся исключением, ведь с большинством топонимов (названий географических объектов) употребляется предлог "в" — "в Латвию" или "во Францию" (в значении туда) и предлог "из" (в значении оттуда)...
  • Почему так получилось. С социолингвистической и исторической точки зрения, так получилось потому, что это сочетание означало не цель, а направление (из серии, "на север", "на юг"). То есть связывалось не с политическим образованием (государством), а с определенным регионом или территорией. А историю территории Украины все мы с вами прекрасно знаем.
еще мнение Ф.Кирсанова из его рассылки
  • Споры о правильности употребления одного из двух предлогов в сочетании со словом «Украина» продолжаются уже не одно десятилетие, а последние политические события только подогревают их. Сейчас даже, в зависимости от того, какую из этих двух конструкций человек использует в своей речи, можно иметь представление о его политических взглядах.
  • До 1993 года языковая конструкция «на Украину» (и, соответственно, «с Украины») была единственной нормативной формой в русском языке. Однако после развала Советского Союза правительство Украины в 1993 году потребовало признать нормативным для русского языка употребление конструкции «в Украину» (и, соответственно, «из Украины»), объясняя это тем, что Украина приобрела статус независимого государства.
  • Действительно, в русском языке к названиям каких-либо государств, как правило, принято приставлять предлог «в» (в Аргентину, в Германию, в Канаду). Предлог «на» с географическими наименованиями используется реже. Обычно его сочетают с названиями некоторых регионов России (на Кубань, на Брянщину, на Кавказ); с названиями островов (на Сахалин, на Канары, на Манхэттен); некоторых островных государств (на Кипр, на Мальту, на Мадагаскар); полуостровов, гор, рек, озер (на Лабрадор, на Эверест, на Волгу, на Байкал). Но, т.к. Украина уже не окраина страны, а стала независимым государством и не является островом или горой, то, по мнению членов ее правительства, в русском языке необходимо изменить соответствующую норму и отныне следует говорить и писать: «в Украину» и «из Украины».
  • Однако государственный статус и желания патриотически настроенных политиков Украины не могут влиять на нормы и правила русского языка, не правда ли? Русский язык – достояние России, а не правительства Украины, которое, может быть, завтра сменится и вновь захочет воссоединения Украины с Россией (как в 1654 году) – кто ж его знает? И что тогда? Снова ворошить русский язык? Так не пойдет.
  • Тут дело еще вот в чем. Употребление предлогов «на» и «в» в русском языке зачастую регламентируется не правилами, а устоявшимися языковыми традициями, которые могут быть исключением из правил. Поэтому многие иностранцы так и не могут понять, почему русские с одной стороны говорят: «на почту», «на склад», а с другой: «в аптеку», «в магазин»; «на поле» и «в поле»; почему мы едем на Ямал, но в Крым; на Урал, но в Сибирь; на Памир, но в Гималаи. Так сложилось, что мы летим на Ямайку и на Кубу (острова), но, в то же время, в Гренландию и в Сардинию (тоже острова). Название «Украина», очевидно, было образовано от слова «окраина», поэтому и было принято сочетать его с предлогом «на»: «на окраину», следовательно, «на Украину» – так сложилось исторически.
  • Кроме русского языка, выражение «на Украину» является нормативным в польском, чешском и словацком языках.
  • Таким образом, литературная норма русского языка, согласно которой следует говорить и писать «на Украину», – языковая традиция, сложившаяся в результате исторического развития языка на протяжении столетий, поэтому не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов на Украине.

Беларусь или Белоруссия:

  • Беларусь — это название страны на белорусском языке, а по старым нормам русского языка, которые никто до сих пор не отменял, мы должны писать "Белоруссия". Мало того, если мы напишем "белАрусский" — это будет грубейшей ошибкой. Это уже не топоним, не имя собственное, а образованное от него имя нарицательное.

 Молдова или Молдавия:

  • После изменения статуса (внешнеполитический фактор) и образования отдельного государства, оно получило другое название. Но мы не обязаны в языковом употреблении реагировать на требования политкорректности. По старым нормам русского языка мы пишем Молдавия, в новых нормативных словарях русского языка (в списках географических названий) должно закрепиться новое название. А вот что касается прилагательного "молдавский" ("молдовский")) — тут возможны варианты. По правилам, суффикс "ск" должен прибавляться к основе. Если признать два варианта — Молдавию и Молдову — то будет и два варианта прилагательных: молдавский и молдовский. Но лично у меня рука пока не поднимется написать по-русски "молдовский"

Таллинн или Таллин:

Стамбул или Истанбул:

Прибалтика или страны Балтии:

... Но все это внешние факторы по отношению к языку, а, стало быть претензии к носителям русского языка носят надуманный и необоснованный характер. С точки зрения нормы русского языка, старые названия оправданны. ...

5